-
1 être à bas
En fait, des fissures vont se manifester très vite dans l'échafaudage et, moins de dix ans après son édification, il sera en partie à bas... (Revues de Paris.) — И в самом деле, в здании Французского Союза очень скоро обнаружились трещины, и не пройдет и десяти лет со времени его создания, как оно уже наполовину развалится...
-
2 se tasser
-
3 M
1931 – Германия (99 мин)Произв. Nero-FilmРеж. ФРИЦ ЛАНГСцен. Tea фон Харбоу, Фриц Ланг, Пауль Фалькенберг, Эмиль Хаслер, Адольф Янсен по мотивам статьи Эгона ЯкобсонаОпер. Фриц Арно ВагнерМуз. ГригВ ролях Петер Лорре (= Питер Лорри) (убийца), Отто Вернике (инспектор Ломан), Густав Грундгенс (предводитель воров), Эллен Видманн (мадам Бекманн), Инге Ландгут (Эльзи Бекманн), Эрнст Шталь-Нахбаур (префект полиции), Фриц Штайн (министр), Теодор Лоос (комиссар Гробер), Фридрих Гнасс (взломщик), Фриц Одемар (жулик), Пауль Кемп (вор-карманник), Тео Линген (мошенник), Георг Йон (слепой продавец воздушных шаров).Загадочный убийца, лишивший жизни уже 7 маленьких девочек, наводит страх на жителей Берлина. Эльзи Бекманн, которую убийца застает за игрой в мячик, становится 8-й жертвой. Полиция устраивает новые обыски, следственные эксперименты, допросы, облавы – но результатов нет. Между тем ежедневные облавы вредят преступному миру. Главы разных преступных синдикатов объединяются, чтобы действовать сообща. Одновременно полицейские чины на совещании обсуждают новые меры. Преступники устанавливают наблюдение за всеми детьми в городе. На каждого нищего возлагается ответственность за несколько улиц. Инспектор Ломан, изучивший досье всех пациентов психиатрических клиник, выпущенных на свободу за последние 5 лет, совершает обыск в доме некоего Ганса Беккерта (он и есть убийца). Слепой торговец, продавший убийце воздушный шар для маленькой Эльзи, узнает его по свисту. Он указывает убийцу одному бандиту; тот следует за ним и незаметно выводит мелом на его плече букву «М». Бандиты следят за убийцей, неся вахту посменно. Девочка (которую убийца, несомненно, наметил в жертвы) показывает, что на спине у него пятно. Убийца видит букву «М» и понимает, что его выследили. Он прячется в здании некоей конторы и остается там на всю ночь.С наступлением ночи бандиты оцепляют район, связывают охранников и обыскивают здание вдоль и поперек. Наконец они находят убийцу на чердаке. Охранник приводит в действие сигнализацию, и бандитам приходится бежать от полиции вместе с пленником. Бандит Франц остается в здании и попадает в руки полицейских. Инспектор Ломаy допрашивает Франца и, убедив его в том, что при нападении был убит охранник, заставляет во всем признаться.На заброшенной фабрике преступный мир устраивает суд над убийцей. В свое оправдание тот заявляет, что не может не убивать. Над ним тяготеет проклятие – а судящие его бандиты свободны в своем выборе и могут не совершать злодеяний. Убийце даже предоставлен адвокат; он ссылается на невменяемость клиента и настаивает, чтобы убийцу передали заботам врачей. Однако все требуют казни. Полиция, следуя указаниям Франца, врывается на фабрику и арестовывает убийцу. Женский голос за кадром произносит: «Нам надо лучше смотреть за нашими детьми».► Долгое время М был самым знаменитым фильмом Ланга; его ценили за выбранную тему, потрясающую игру Петера Лорре и визуальный стиль режиссера. Ланг выбрал на главную роль Петера Лорре, новичка в мире кинематографа, после триумфального успеха актера в пьесе Ведекинда «Пробуждение весны», где Лорре исполнял роль 14-летнего подростка. М относится к т. н. бледному периоду Фрица Ланга. Располагаясь между угольно-черной экспрессионистской палитрой и стальной серой расцветкой американского периода, бледный период также включает в себя фильмы Завещание доктора Мабузе, Das Testament des Dr Mabuse, 1931, и Лилиом, Liliom, 1934 – единственную французскую картину Ланга.С приходом в кинематограф звука Ланг начал попытки более глубоко и реалистично заглянуть в психологию своих героев. В отличие от титанов преступного мира из более ранних немых фильмов Ланга, Ганс Беккерт, убийца детей – преступник, растворившийся в толпе, «обычный» по образу жизни, поведению и социальной принадлежности. Эта заурядность делает его еще более неуловимым и страшным. Филипп Демонсаблон справедливо заметил: «М выводит на экран героя совершенно непостижимого, знакомство с ним только сгущает тайну. Во всех своих проявлениях – жестах, словах, поступках – он остается инородным, еще более удаляясь в какой-то глубоко чуждый нам мир» («Cahiers du cinéma», № 99, 1959). Понять его невозможно – а значит, невозможно и осудить: разве что как радикальный образ человеческого удела. Действительно, Беккерт принадлежит к особому роду героев Ланга, раздавленных гнетом судьбы, которая управляет их судьбами. Но здесь судьба повелевает даже инстинктами героя: она живет внутри него, а потому еще более жестока.Однако было бы ошибкой ограничивать интерес к фильму характером его главного героя (который, кстати, присутствует на экране сравнительно мало). Значительная часть действия посвящена тому, как общество реагирует на раковую опухоль в виде убийцы: тут Ланг рисует показательный образ Германии накануне прихода нацизма. По этому поводу Ланг описывает 2 маленьких закрытых сообщества – полицию и преступный мир, – которые начинают действовать параллельно друг другу, что особо подчеркивает режиссер. Фильм похож на репортаж об их совместных действиях. Со скрытой язвительной иронией Ланг допускает, что преступный мир действует гораздо эффективнее полиции и быстрее достигает цели (розыск и поимка убийцы), поскольку более заинтересован в ней и лучше организован. Портрет этих сообществ отражает один из ключевых мотивов творчества Ланга: западни, которую в данном случае устраивают сообща все члены некоей социальной группы, чтобы поймать в нее одного человека. Каким бы чудовищем ни был этот человек, при таких условиях он невольно напоминает несчастную жертву; неоднозначность авторского взгляда (который становится и нашим взглядом) добавляет глубины главному персонажу.М, первый звуковой фильм Ланга, наглядно показывает, что режиссер не отказался от приемов, формировавших всю силу немого кинематографа (визуальные эффекты, литоты, параллельный монтаж и др.), в то же время пытаясь превратить звук в техническое средство, придающее действию экспрессивность и достоверность (обратите внимание, как Ланг использует мелодию Грига из «Пер Гюнта», которая выдает угрожающее присутствие убийцы и помогает его опознать. Мелодию должен был насвистывать Петер Лорре, но, похоже, за него пришлось насвистывать Лангу, поскольку Лорре оказался на это не способен). Звук также усиливает действие визуального приема умолчания (мать маленькой Эльзи зовет ее в пустых декорациях) и создает в пространстве фильма дополнительный, очень тревожный эффект отсутствия и пустоты. Общая конструкция повествования не столь совершенна, как в более поздних американских картинах Ланга (напр., слишком большое внимание уделяется эпизодам с Ломаном). Немного скомканный по темпу (надо отметить, что мы не имеем доступа к изначальной версии продолжительностью в 117 мин), фильм раскрывает свою силу и гениальность на уровне отдельных эпизодов и последовательностей сцен (напр., параллельный показ совещания в полиции и собрания глав преступного мира или же финальный процесс).N.B. Ремейк Джозефа Лоуси (1951), сделанный для того же продюсера (Сеймура Небенцаля), не заслуживает того поношения, что выпало на его долю. Эта картина обладает большой жизненной силой и вписывается в контекст нуара благодаря своим городским пейзажам. Кроме того, достойна уважения попытка Лоуси глубоко проникнуть в сущность главного героя (эту роль исполняет Дэйвид Уэйн).БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги 99-мин версии опубликованы в журнале «L'Avant-Scène», № 39 (1964); на англ. языке – в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, London, Lorrimer, 1968). Повторный выпуск в том же издательстве – в сборнике «Шедевры немецкого кино» (Masterworks of the German Cinema, 1973). Мишель Мари посвятил фильму отдельный том новой серии «Синопсис» (Synopsis, Nathan, 1989). Превосходный фотоальбом опубликован «Французской синематекой» и издательством «Éditions Plume», 1990. -
4 poste interieur
закрытая подстанция
Электрическая подстанция, оборудование которой расположено в здании.
[ ГОСТ 24291-90]EN
indoor substation
a substation sheltered from external weather conditions by being installed within a building
[IEV number 605-02-15]FR
poste intérieur
poste qui, installé à l'intérieur d'un bâtiment, est à l'abri des conditions atmosphériques extérieures
[IEV number 605-02-15]Тематики
EN
DE
FR
Электрическая подстанция, оборудование которой расположено в здании
605-02-15
de Innenraumstation
en indoor substation
fr poste intérieur
Источник: ГОСТ 24291-90: Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > poste interieur
-
5 structure à rayons
этажерка
Многоярусное каркасное сооружение (без стен), свободно стоящее в здании или вне его и предназначенное для размещения и обслуживания технологического и прочего оборудования.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]
этажерка
Свободно стоящее, обычно многоярусное каркасное сооружение, располагаемое в здании или вне его и предназначенное для размещения на перекрытиях технологического и прочего оборудования
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- здания, сооружения, помещения
EN
DE
FR
- structure à rayons
- étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
- étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > structure à rayons
-
6 étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
этажерка
Многоярусное каркасное сооружение (без стен), свободно стоящее в здании или вне его и предназначенное для размещения и обслуживания технологического и прочего оборудования.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]
этажерка
Свободно стоящее, обычно многоярусное каркасное сооружение, располагаемое в здании или вне его и предназначенное для размещения на перекрытиях технологического и прочего оборудования
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- здания, сооружения, помещения
EN
DE
FR
- structure à rayons
- étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
- étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
-
7 étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
этажерка
Многоярусное каркасное сооружение (без стен), свободно стоящее в здании или вне его и предназначенное для размещения и обслуживания технологического и прочего оборудования.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]
этажерка
Свободно стоящее, обычно многоярусное каркасное сооружение, располагаемое в здании или вне его и предназначенное для размещения на перекрытиях технологического и прочего оборудования
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- здания, сооружения, помещения
EN
DE
FR
- structure à rayons
- étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
- étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
-
8 campanile
-
9 circulation
f1) обращение, циркуляция2) оборот, обращениеmettre en circulation — пустить в оборот, в обращение; распространять (издание, слухи)retirer de circulation — изъять из обращенияcirculation à un [à deux] sens — одностороннее [двустороннее] движение -
10 debout
1. advна ногах, стояse mettre debout — встать на ноги, поднятьсяil est déjà debout — он уже на ногах; он уже ходит ( о больном)être (encore) debout — ещё держаться (о строе, порядке и т. п.); ещё стоять ( о здании)mettre debout — 1) поставить на ноги; вылечить 2) организовать 3) разработать; отредактироватьmourir debout — стоять насмерть; умереть на своём постуtomber debout — уцелеть, счастливо отделаться; выйти сухим из водыtenir debout — быть связным, правдоподобным2. adj invar1) стоящий вертикально, стоймя2)3. interjвстань(те)!, встать! -
11 épigraphe
-
12 étonnement
m1) удивление, изумление3) уст. сотрясение -
13 regarder
1. vt1) смотреть, глядетьregarder de près — рассматривать вблизи; тщательно разбирать, вникать во что-либоse faire regarder — привлекать взорыregarder tomber la pluie — смотреть, как идёт дождь2) наблюдать3) перен. рассматривать; видеть ( кого-либо в ком-либо), смотреть на что-либо ( как-либо); оцениватьregarder de travers — косо, недружелюбно смотретьregarder qn d'un bon [d'un mauvais] œil — относиться к кому-либо благожелательно [неблагожелательно]il ne regarde que son propre intérêt — преследовать только свои интересы4) быть обращённым к...cette maison regarde le midi — этот дом обращён на юг5) касаться кого-либо, чего-либоcela ne me regarde pas — это меня не касается, это не моё дело2. viregarder à la dépense — быть очень расчётливым••ne pas y regarder — не скупиться, не жалеть затрат• -
14 se tasser
1) осесть (о здании, земле)2) горбиться; становиться ниже ростом; усыхать3) разг. улаживаться, утрясаться, обходитьсяtout se tassera — всё устроится, обойдётся, утрясётся4) набиться, сгрудиться5) прост. наедаться чего-либо -
15 tassé
1) скученный; скопившийся ( во множестве)2) разг.(bien) tassé — 1) набитый, наполненный 2) не разбавленный, крепкий 3) сильный, крепкий, меткий (напр., о критике) 4) не меньше ( при указании на количество)un demi bien tassé — полная кружка пива3) осевший ( о здании); расплывшийся, ставший ниже ростом4) свалявшийся -
16 ветхий
ветхий домик — maisonnette f vétuste•• -
17 гармоничность
ж.harmonie f; justesse f de proportions (тк. о здании) -
18 достраивать
achever la construction de qch; achever de construire qch; achever de bâtir qch (тк. о здании) -
19 достроить
achever la construction de qch; achever de construire qch; achever de bâtir qch (тк. о здании) -
20 paratonnerre du bâtiment
молниеотвод, установленный на зданииDictionnaire polytechnique Français-Russe > paratonnerre du bâtiment
См. также в других словарях:
Взрывы в здании почты Загреба — Взрывы в здании почты Загреба … Википедия
Пожар в здании Самарского ГУВД 10 февраля 1999 года — Пожар в здании Самарского ГУВД Тип Пожар Причина Возгорание ввиду неосторожного обращения с огнём Место Самара, Самарская область Страна … Википедия
Пожар в здании Самарского ГУВД — Тип Пожар Причина Возгорание ввиду неосторожного обращения с огнём Место Самара, Самарская область Страна … Википедия
Мониторинг технического состояния здании или сооружений — система наблюдений за деформациями объекта с целью получения достоверных оценок параметров технического состояния, своевременного выявления недопустимых отклонений от величин, заданных в проектной документации, а также для предупреждения и… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
вставка в одноэтажном производственном здании — вставка (встройка) в одноэтажном производственном здании двух или многоэтажная часть здания, размещенная в пределах одноэтажного здания по всей высоте и ширине (вставка) или части высоты и ширины (встройка), выделенная ограждающими конструкциями … Строительный словарь
встройка в одноэтажном производственном здании — вставка (встройка) в одноэтажном производственном здании двух или многоэтажная часть здания, размещенная в пределах одноэтажного здания по всей высоте и ширине (вставка) или части высоты и ширины (встройка), выделенная ограждающими конструкциями … Строительный словарь
Вставка (встройка) в одноэтажном производственном здании — двух или многоэтажная часть здания, размещенная в пределах одноэтажного здания по всей его высоте и ширине (вставка) или части высоты и ширины (встройка), выделенная ограждающими конструкциями... Источник: СНиП 31 03 2001. Производственные здания … Официальная терминология
аналитическая лаборатория в помещении [здании] переработки радиоактивных отходов АЭС — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN reprocessing building analytical laboratoryRBAL … Справочник технического переводчика
дренажный бак для оборудования, расположенного в здании [помещении] ядерного реактора — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN reactor building equipment drain tankRBEDT … Справочник технического переводчика
кран в здании реактора — (на АЭС) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN reactor building crane … Справочник технического переводчика
кран, расположенный в здании для хранения топливных кассет — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN fuel building crane … Справочник технического переводчика